Kisah Para Rasul 21:40
Konteks21:40 When the commanding officer 1 had given him permission, 2 Paul stood 3 on the steps and gestured 4 to the people with his hand. When they had become silent, 5 he addressed 6 them in Aramaic, 7
Kisah Para Rasul 22:23
Konteks22:23 While they were screaming 8 and throwing off their cloaks 9 and tossing dust 10 in the air,
[21:40] 1 tn The referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
[21:40] 2 tn Grk “Giving him permission.” The participle ἐπιτρέψαντος (epitreyanto") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:40] 3 tn Grk “standing.” The participle ἑστώς (Jestws) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:40] 5 tn γενομένης (genomenhs) has been taken temporally. BDAG 922 s.v. σιγή has “πολλῆς σιγῆς γενομένης when a great silence had fallen = when they had become silent Ac 21:40.”
[21:40] 6 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”
[21:40] 7 tn Grk “in the Hebrew dialect, saying.” This refers to the Aramaic spoken in Palestine in the 1st century (BDAG 270 s.v. ῾Εβραΐς). The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[22:23] 8 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.
[22:23] 9 tn Or “outer garments.”
[22:23] sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
[22:23] 10 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.